Книги российских писателей искажаются при переводе на английский язык, чтобы испортить имидж России

Не секрет, что в погоне за маркетинговым успехом локализаторы нередко меняют при переводе заголовки книг и названия фильмов. Делается это ради привлечения дополнительного внимания к продукту, хотя и срабатывает далеко не всегда.

Совсем недавно стало известно, что при переводе книг на английский язык поменять могут не только название, но и исказить основные мысли автора.

Яркий тому пример — недавний скандал с российской писательницей Ириной Эйр.

В ноябре 2015 литературный продюсер Александр Гриценко уговорил писательницу перевести её книгу «Роман с закрытыми глазами, или каждое мгновенье о любви» на английский язык для участия в международном конкурсе им. Набокова.

Книга была издана ранее на русском языке одной из компаний под руководством того же продюсера и, с его слов, шансы на победу были достаточно велики, ведь к переводу был подключен якобы носитель языка.

Спустя месяц после внесения 50% предоплаты были представлены первые 10 листов перевода, оригинальный текст на которых был переведен некорректно, а кое-где и вовсе искажен смысл.

На попытки связаться с переводчицей напрямую и обсудить с ней тонкости текста и дальнейшую работу, Гриценко отвечал резким отказом без объяснения причин.

В частности, он утверждал, что любое вмешательство в процесс перевода «мешает работе». Кроме того, Гриценко угрожал испортить писательнице карьеру, если она не прекратит предъявлять претензии к переводу и будет настаивать на своём.

Не найдя компромисса, Эйр была вынуждена обратиться в суд.

Несмотря на победу истца, Гриценко не только самостоятельно завершил перевод книги, но и скрыл и изъял из продажи и  русскоязычный тираж.  По всей видимости, это было сделано для того, чтобы читатель не мог сопоставить оригинал с английской версией.

С учетом того, что в карьере продюсера это далеко не первый такой случай, ситуация напоминает сговор с западными издателями с целью исказить общее впечатление о России

На данный момент Гриценко удается успешно скрываться от уголовного преследования, не прекращая при этом свою деятельность.

 

Пример:

перевод переводчицы:

Can such a love really exist? You might ask this question. Could such a love actually exist? You can term this as something other than love — choose your own description based on your own terms. To believe in such a love as this and allow it to exist is the same as believing in dolphins living in the forest. Why does this happen so rarely?

Русский оригинальный текст: Бывает ли такая любовь, спросите вы. Только такая и бывает. Все остальное можно назвать, как угодно, только не любовью — выбирайте термины сами. Поверить в такую любовь и позволить ей быть — это все равно что поверить в дельфинов в лесу. Не поэтому ли она так редко случается?

Автор имеет в виду, что только такая любовь и бывает. Но она редко встречается, потому что в неё никто не верит.

Из перевода я читаю (не дословно): «Может ли такая любовь существовать? Вы можете назвать это любыми словами, но не «любовь». В эту любовь также сложно поверить, как в дельфинов в лесу. Почему это случается так редко?».

Добавить комментарий