Средневековая Италия или «Свадьба Фигаро» в замке IX века.

Тоскана встретила московских оперных певцов по-итальянски. Прекрасная погода, приветливые люди и забастовка на железной дороге, благодаря которой время в пути от города Пиза, знаменитого на весь мир своей постепенно падающей башней, до местечка под названием Виллафранка ин Луниджиана, район Тосканы, увеличилось от полутора часов до пяти – все это и является настоящей, неторопливой Италией. У итальянцев существует даже такой термин – Dolce fareniente, дословно означающий – сладость ничегонеделания. Это, своего рода, философия жизни итальянского народа, который весьма преуспел в умении никуда не торопиться и при этом все успевать.

Пользуясь новомодным словом, твердо вошедшим в русский лексикон из английского, «приквел» (события, разворачивавшиеся до описанных в настоящее время), поясню, что началось все в Москве с кастинга молодых оперных певцов для участия в фестивале под названием: «Диалог культур: Россия – Италия». И вот, отобранные для участия исполнители, в числе которых оказался и ваш покорный слуга, стали разучивать свои партии из оперы В.А. Моцарта «Свадьба Фигаро». Поделюсь некоторыми тонкостями: выучить партию – это не только запомнить музыкальный мотивчик в сольной арии, но еще и скрупулезно разобрать и заложить в сознание все ансамбли, речитативы, а так же, дословно перевести каждое слово, произносимое со сцены твоим персонажем, да и не только твоим, но и партнеров. Необходимо это, чтобы понимать самому, а главное, донести смысл содержания текста до слушателя. Ведь все мы понимаем, опера – это сложносоставной жанр, сочетающий в себе певческое, музыкальное, актерское и артистическое искусства.

С «приквелом» разобрались. Вернемся в Италию. После изнурительной, но не менее увлекательной, дороги на станции Виллафранка – Баньоне нас встречал дирижер и соорганизатор фестиваля, милейшей души человек Паоло Бракки. И сразу же повез нас в тратторию, где отведав итальянской пиццы и переведя дух, началось знакомство с особенностями Италии и менталитетом тосканцев.

А дальше — просто сказка, иначе назвать происходившее не получается. Мы приехали в аутентичный замок IX века «Castiglione del Terziere», окруженный, как и подобает, средневековому сооружению, рвом и представляющим собой целый городок, где, как и оказалось, нам предстоит выступать и жить все то время, пока длится постановочный процесс.

Castiglione del Terziere

Расположенные у подножия замка «Terziere» дома, переоборудованы в современные апартаменты, с привычными для современного человека удобствами, но сохранившие первозданность жилища Италии средних веков. Это и кованные массивные двери, и подвесные подсвечники на стенах вместо электрических светильников, и кровати с балдахинами, старинные комоды, кресла и, конечно же, любимые всеми итальянцами портреты Данте Алигьери и Петрарки, развешенные повсюду. Поразительное сочетание необходимых деталей современного быта и почтительность к истории – это показатель высокой культуры и вкуса хозяйки замка. Именно хозяйки, так как сам замок принадлежит частному лицу, но охраняется республикой. Еще одна особенность Италии, раскрывшаяся перед нашим взором.

Ведая объектом культурного наследия, хозяин не имеет права вносить кардинальные перемены в архитектуру и внутреннее убранство, но обязан следить за сохранностью и проводить необходимую реставрацию, а так же обеспечивать доступ для посещения туристов.

Насладившись традиционным итальянским завтраком в виде капучино и круассана с кремом, мы направились в городок под названием Тортилья, чтобы приступить к репетициям спектакля. Радушная хозяйка виллы, где проходила творческая работа, а по совместительству артистический директор фестиваля, доктор искусствоведения Лаура Джузеппина Бульян, встретила нас как давно знакомых и близких ей людей. И мы окунулись в сладостный, а вместе с тем, изнуряющий мир музыки, пения и многочасовой работы над музыкальным материалом оперы. Итальянская философия – сладость ничегонеделания, оказывается, не распространяется на работу. Постановочный процесс спектакля длился по восемь – десять часов к ряду ежедневно.

На пятый день пребывания в Италии, организаторами фестиваля был запланирован генеральный прогон оперы на зрителя, совмещенный с видеосъемкой в роскошных интерьерах замка. Раскрою небольшой секрет, отыграв в своей сцене первого акта спектакля, ваш покорный слуга, воспользовавшись перерывом до очередного появления персонажа в действии, сумел прогуляться по замку и по достоинству оценить шедевры изобразительного искусства итальянских мастеров. Изумлению не было предела, когда хозяйка замка Рафаэлла Паолетти поведала о том, что некоторые из картин и скульптур, являются подлинниками работ Тициана и Бернини.

Съемка спектакля завершилась далеко заполночь. Уставшие, но удовлетворенные выполненной работой, мы отправились отдыхать, чтобы на следующий день получить приятный подарок от организаторов – поездку на море, в знаменитые на всю Италию «Пять земель» (Cinque terra). Это невероятной красоты поселения с разноцветными домиками и живописными пляжами, разделенные между собой горами, сквозь которые проложены тоннели. Передвигаясь от одной «Земли» к другой на поезде, всякий раз «выныривая» из тоннеля, мы не переставали изумляться открывающимися видами моря, скал, церквушек и цветных домиков.

Basilio nell’ Opera Le Nozze di Figaro di W. A. Mozart

Наступил тот день, ради которого шестеро певцов из России прилетели в Италию – показ спектакля. Рассказывать об опере не стану. Со слов Дэвида Бирна: «Музыку нужно слушать, а говорить о ней будет душа… Говорить о музыке — все равно, что танцевать об архитектуре». Поделюсь только тем, что искушенная итальянская публика не скупилась на аплодисменты и крики «Bravo». А после спектакля некоторые зрители отмечали высокий профессионализм певцов и качественное произношение итальянского текста. Как признался один синьор своей спутнице, пока он не прочел в программке русские фамилии, не поверил, что поют не итальянцы. Это ли не самая лучшая награда для артиста, исполнившего итальянскую оперу на родине великого жанра.

 

Член Российского творческого союза работников культуры

Андрей Балыбердин

 

Добавить комментарий